O mnie

Z konieczności przełożenia danego tekstu wynika konieczność dokonywania wyborów. I tutaj tkwi odpowiedzialność tłumacza.

Edmond Cary

Paweł Wiewióra - zdjęcieNajważniejsze w tłumaczeniu jest podejmowanie właściwych i przemyślanych decyzji. Każde zapisane słowo jest niezwykle istotne, ponieważ jego błędny przekład może wpłynąć na odbiór całego tekstu. Traktuję tłumaczenie nie tylko jako mój zawód, ale także jedną z pasji. Dlatego też staram się śledzić zarówno zmieniające się trendy oraz zasady językowe, jak i wszelkie branżowe nowinki techniczne. Wszystko to daje pewność, że każde przetłumaczone przeze mnie słowo jest najwłaściwszym z możliwych wyborów.

Doświadczenie w pracy tłumacza zdobywam dwutorowo: w pracy zawodowej, ale także jako tłumacz–wolontariusz, ponieważ zdaję sobie sprawę z faktu, że liczba przetłumaczonych tekstów ma bezpośrednie przełożenie na profesjonalizm moich usług.

Tłumaczenie jest branżą specyficzną, w której aby przetłumaczyć tekst specjalistyczny, oprócz niezbędnych kompetencji językowych oraz warsztatu zawodowego, konieczne jest odwoływanie się do posiadanej z danego tematu wiedzy. Tłumaczę więc przede wszystkim teksty z dziedzin, w których posiadam wymagane kompetencje. Poza tym nieustannie poszerzam swoją wiedzę, by tym samym powiększać zakres swoich usług i wychodzić naprzeciw wymaganiom klientów.

Paweł Wiewióra

CV dostępne tutaj: Zobacz profil na GoldenLine